WFU

2019年6月27日 星期四

[EAES 2019] 台上台下 | 歐洲內視鏡外科醫學會口頭報告準備心得

作者: 梁宗榮 醫師 (高雄榮總)




剛參加完歐洲內視鏡外科醫學會(EAES),這次在會議上有做個口頭報告,整理一下思緒,分享心得


上台之前


這次報告的內容,是我們針對內視鏡甲狀腺手術技巧的小改良。今年初在國內的學會曾經報告過初步成果,因此已經有現成的簡報檔。其實是可以直接拿上台報告,但是我想了想,做了三項調整:


1 內容邏輯


上次報告後,我覺得在整個思緒呈現的流程沒有很順暢,沒有像講一個好故事一樣,可以讓人家一步接一步的連下去。重新思索後,將報告內容按照下面的順序重排一次:

  •  首先簡單介紹現有的做法 
  •  它有什麼樣的問題?
  •  所以我們想到用怎樣的方式來改良
  •  簡要介紹新的做法,以及新做法需注意的地方
  • 新的做法可以達成的結果有那些?
  • 結論

2 依照聽眾需求調整


增加背景知識
之前在台灣報告,聽眾主要都是專門做甲狀腺手術的醫師,專家,所以背景介紹的部分我講的很少,直接切入主題。但這次是整個內視鏡外科的大會,來聽的醫師可能平常不是做甲狀腺的,或者雖然有在做甲狀腺,但對內視鏡甲狀腺手術這個領域比較不熟悉(目前這個領域的專家大多在亞洲)。所以我在基礎介紹有加一些。

重拍手術影片
將重點步驟呈現的更清楚,並且在影片後製過程調整撥放速度為1.5倍。一方面讓觀眾不會覺得影片速度太慢太無聊;或是速度太快,重點看不清楚,只覺得畫面一直跳動,很不舒服。同時也為了讓整個演講的時間符合大會的要求。

提升台灣能見度
因為觀眾都是外國人,為了讓觀眾知道我是來自台灣,所以我在首頁及結尾頁有加了台灣的logo


左上角加了個台灣的logo

3. 演講稿


一開始是將演講稿從中文翻成英文,但後來我想,因為英文不是我的母語,說起來沒有中文流利,而且有口音,如果要呈現同樣的內容,必需講的比較快才能把內容講完。如此一來,聽眾很有可能會聽不懂我在說什麼。

所以我把內容精減,把細節的描述都刪掉。說明的英文用字儘量簡單,口語化。配合投影片使用一些聚焦效果,讓觀眾即使漏聽/聽不懂我講什麼,也可以理解。


投影片使用聚焦效果


台上


實際上台時,除了聲音有些抖,講的算流暢,沒有忘詞,內嵌的影片播放以及動畫播放都正常,時間也控制的剛好,也記得要面對觀眾而不是一直看著自己的投影片。這大概要歸功於之前的反覆練習。

報告完後,兩位座長分別問了個問題,來自荷蘭的座長Sanne Engelen問這個作法可否應用在男性患者。這個還蠻好回答的。另一個座長是韓國的大師Hoon-Yub Kim。他肯定我們的作法,同時也建議可以參考使用經口甲狀腺切除術。我有向他說明我們目前主要提供兩種內視鏡手術方式(經口 & 雙側腋下乳暈途徑)供患者選擇,還有選擇時的特別考量。因為大師兩種方式都很熟,所以溝通起來還蠻容易的。

會後我有再去跟他請教一些如何診斷手術的併發症以及預防的方式,大師人很親切,講的很清楚,又多學到一些東西,還蠻賺的。早知道就報名參加meet the expert單元,和他共進午餐,順道多學一點。


meet the expert 單元,可惜這次沒有參加

台下


會後有個約旦(Jordan)來的醫師找到我問一些實際操作上細節的問題。我跟他聊完後,他伸出右手要跟我握,因為我那時候右手拿咖啡不小心有灑出來,右手溼溼的,所以想說不要用溼的手跟人家握,我就伸左手出來,預期他會換用左手跟我握。但我看到他很明顯的猶豫了很久,事後我才想到約旦人大多信奉伊斯蘭教,教義中敬茶、端飯、握手均用右手,用左手被視為不禮貌。

下次要再注意一些。





小結


以前去開會大多是坐在台下,近年來,開始有些機會是在台上。其實有幾次經驗後,發覺上台也不過就是那一回事。

在台下的時候,最棒的事就是聽到一場好演講,很有收獲。所以當自己有機會上台的時候,想的是怎麼樣可以將我所知道的事,整理好,用最容易理解的方式,分享給聽眾,讓他們覺得有收獲。如果能引起迴響,不管是肯定或是質疑,都是一種交流與回饋。


延伸閱讀